Die Heilsarmee / The Salvation Army Hamburg

Friday, July 07, 2006

Endspurt auf Spanisch / Final spurt in Spanish


Seit Dienstag weht ein südamerikanischer Wind durch das Haus der Heilsarmee in der Talstraße. Ein Team von fünf jungen Leuten, unterwegs im Rahmen von "Jugend mit einer Mission" mobilisiert auch bei unseren erschöpften Mitarbeitern die letzten Kräfte. Das Kolumbia-Team besteht aus einem Sachsen (Ronny, dem Übersetzer), einer Argentinierin und drei echten Kolumbianern. In ihrer Muttersprache Spanisch singen sie, geben sie mutig Zeugnis auf der Reeperbahn und kommen mit spanisch sprechenden Touristen und Passanten ins Gespräch. Ganz ungewohnte Klänge und wieder neue Kontakte.

Since Tuesday a South American wind has been blowing through the Salvation Army's building in Talstrasse. A team of five young people travelling under the auspices if Youth With A Mission mobilises the last resources and flagging strength of our exhausted workers. The Columbia-Team consists of Ronny, the translator from Saxony, a girl from Argentina and 3 real Columbians. In their mother tongue of Spanish they sing, testify courageously on the Reeperbahn und get into conversation with Spanish speaking tourists and passers-by: unfamiliar sounds and again new contacts.




Viele neue Kontakte gab es auch beim Kickerturnier am spielfreien Freitag. Elf Teams traten kämpferisch gegeneinander an. Überragend gesiegt haben zwei Perser aus der Nachbarschaft, die noch die letzten zwei Tage der WM nutzen wollen, um die Übertragungen bei uns im Saal zu sehen.

The table football tournament on Friday (no game on that day) also brought new contacts. Eleven teams fought against each other. The outstanding winners were two Persians from the neighbourhood. They want to use the last two days of the World Cup to look at the matches on the screen in the hall.

Leider müssen wir uns schon Samstag früh wieder von den JMEM-Leuten verabschieden. Sie haben die Zeit in Hamburg wirklich voll ausgenutzt. Nächtliche Freiversammlungen auf der Reeperbahn, Verteilaktionen auf der Fanmeile, Fußball mit den Kiezkids - das volle Programm. Vielen Dank für euren ansteckenden Enthusiasmus etwas für unseren Herrn zu bewirken. Ihr seid uns ein leuchtendes Beispiel.

Unfortunately we have to say goodbye to the YWAM folk on Saturday morning. They really used their time in Hamburg to the full. Night open-airs on the Reeperbahn, distributing material on the fan mile, playing football with the kids from the area –the whole programme! Thank you for your infectious enthusiasm to do something for our Lord. You are a shining example.

Wednesday, July 05, 2006

Goodbye und Auf Wiedersehen / Goodbye and "Auf Wiedersehen"



Viel zu schnell sind die Tage mit dem UK-Team (England und Nordirland) vergangen. Neben den üblichen Aktivitäten, wie WM-Kriegsrufe verteilen und Fußball spielen wurden auch wieder viele WM-Kriegsrufe verteilt! Aber nicht nur das. Der Sonntag war geprägt durch viel Musik, denn im Einsatzteam gab es einige sehr begabte Musiker.

The days with the UK team (England and Northern Ireland) went far too quickly! Besides the normal activities, like distributing World Cup War Cries and playing football, … there were a lot of World Cup War Cries to be distributed. But not only that. Sunday was shaped by much music, for the visiting mission team had several very talented musicians.



Die Miniband in der Freiver- sammlung auf der Reeperbahn lockte wie immer Schaulustige an und ein Anbetungslied im Gottesdienst erfreute die Gottesdienstbesucher.

The mini-band in the open-air meeting on the Reeperbahn attracted spectators as usual and a worship song in the meeting blessed the congregation.

Den letzten Tag verbrachte das Team dann entgegen aller Erwartungen nicht im Minibus auf der Autobahn, sondern beim Shoppen auf der Mö' und beim Barbeque am Elbestrand. Teuer, lecker und absolut erholsam. Vielen Dank für Euren Einsatz auf St. Pauli! Eine Menge Kriegsrufe sind unter die Fans gebracht worden. Zum Dank habt Ihr blaue Flecken vom Bolzen und tiefe Schatten unter den Augen von den Nachtschichten bekommen. Mögen die Eindrücke, die Ihr mitnehmt Euch motivieren auch im eigenen Land mutige Zeugen für Jesus zu sein.

The mission team spent their last day not stuck in a traffic jam on the Autobahn, as they had expected, but shopping on Mönckebergstrasse and barbequeing beside the river Elbe. Expensive, delicious, and absolutely relaxing! Thanks so much for your commitment in St. Pauli. Huge amounts of War Cries were distributed to the fans. Your thanks were bruises from the kids' soccer pitches and dark rings under your eyes from the late nights! May the impressions you gained here motivate you to be brave witnesses for Jesus in your own country.

Kann man die zwei mutigen Mädels erkennen? Heather und Lydia beim Baden in der Elbe.

Can the two courageous swimmers be recognised? Heather and Lydia in the Elbe.

Saturday, July 01, 2006

Die Welle schwappt über / The flood spills over

Wie in den meisten deutschen Austragungsorten, überfluten die Fans die Grenzen der zu kleinen Fanmeilen. Auch in Hamburg reicht die Reeperbahn längst nicht mehr aus, um nach einem Sieg der deutschen Mannschaft gemeinsam Party zu machen. Die Talstraße wurde inzwischen mit einbezogen. Auch hier wälzt sich der Strom der Fans und laut hupende Autos vorbei, sozusagen direkt vor unserer Haustür. Ein Schritt vor die Saaltür reicht, um Kontakt mit Menschen aus St. Pauli und dem Rest der Welt zu bekommen. Unermüdlich sind Korpsleute, das internationale Team und das Missionsteam im Einsatz. Es gibt immer noch WM-Kriegsrufe, die unter die Leute gebracht werden sollen!

In most of the German World Cup cities the fans flood over the perimeters of the too small Fanmiles. In Hamburg too the Reeperbahn is not large enough to hold everyone who wants to party after a German victory. Talstrasse has also been "integrated". The stream of fans and tooting cars pour down the road right in front of our door. One step outside the hall door is enough to make contact with people from St. Pauli and the rest of the world. People from the corps, the international team and the missionteam are tirelessly in action – we still have World Cup War Cries waiting to be distributed!

Grad mal etwas unentschlossen, Jonathan, Craig und Carl, drei unserer Engländer. "Sollen wir oder sollen wir nicht - uns ins Getümmel wagen?"

A bit uncertain these three Englishmen, Jonathan, Craig and Carl- "Shall we are shall we not – throw ourselves into the tumult?"

Auf dem Foto Irene und Merle, mal ohne Verteilmaterial, nur in Partylaune an unserer Freiversammlungsecke.

In the photo Irene and Merle, for once without distribution material but just in party mood on our open-air stand.

Drei Wochen kontinuierlich weit geöffnete Saaltüren lassen Schwellenängste schwinden. Es gibt neue Stammgäste, die sich kein Spiel im schattigen Korpssaal entgehen lassen. Unzählige Gespräche finden an den kleinen Bistrotischen im Cafe statt. Über Fußball natürlich, aber auch über Gott und die Welt.

More than three weeks of having the hall doors standing wide open have let people overcome their fear of coming in. We have new regular guests who never miss a game in our shady hall. Countless conversations take place at the little bistro tables in the Café – about football of course, but also about God and the world.

Immer stark umkämpft, der Kickertisch im Kickoff-Cafe. Auf dem Bild, Luise mit einem Kind aus der Nachbarschaft.

Always fought over – the table soccer in the Kickoff-Café. In the photo: Luise with a kid from the neighbourhood.